вот сидишь, переводишь текст по ликвидации юр. лиц в ВБ (интересно кстати. вот если бы это еще были не выдержки, а то там периодически оторванные от контекста предложения без сказуемых! я работаю не только юристом-переводчиком-оператором ксерокса, но и ясновидящей!), и в поисках очередного непонятно чего набредаешь на прелестное: strike off a horse into a canter - поднять лошадь в галоп.
Аж летним ветром повеяло.
или вот: he struck off the head of the dandelion with a swish of his cane - взмахом трости он срезал голову одуванчика
тоже к лету и желтым пушистикам
а вот это к лошадям и джентельменам: strike off an epigram сочинить эпиграмму экспромтом

обожаю Мультитран
вот всего один глагол, а вместо скучного исключения из реестра - лето, романтика, джентельмен в белых бриджах, дама в амазонке и пикник на ярком пледе.
.

Я, например, на свете лучшей книгой
Считаю Кодекс уголовный наш.
И если мне неймется и не спится
Или с похмелья нет на мне лица -
Открою Кодекс на любой странице,
И не могу - читаю до конца.