ну вот, теперь я знаю свой предел - 8 страниц перевода хреново написанного контракта с ошибками после 5летнего перерыва - и я начинаю лезть на стенку.
ладно, подзабытая юр. лексика, это влияет только на скорость, но еще и править по ходу ошибки уже выше моих сил. а то у них в одном пункте недвижимость в тайланде, в другом - в эмиратах, а в третьем в лондоне. нефиговая такая недвижимость - то ли с лапками. то ли с ластами. то ли с крылышками. Вездеходная!